Jak daleko jest Norwegia? Gdzie krasnoludki zastępują Świętego Mikołaja? Co Finowie robią w wolnym czasie? I czy w Szwecji dzieciaki mają podobne sprawy do naszych?

Kraje nadbałtyckie są naszymi sąsiadami, a często wiemy o nich mniej niż o egzotycznym Egipcie, Japonii czy Ameryce. Chcemy to zmienić.

Zapraszamy w literacką podróż do naszych sąsiadów, od których dzieli nas tylko Morze Bałtyckie. Poznajcie świetnych, współczesnych bohaterów i ich codzienne (a czasem niecodzienne) sprawy, a przekonacie się, że – mimo odległości, innego środowiska i zwyczajów – jesteśmy do siebie całkiem podobni.

Nasze książki

Projekt Bliskie-dalekie sąsiedztwo jest współfinansowany w ramach programu Unii Europejskiej „Kreatywna Europa”.

Unia Europejska łączy wiele narodów, które z jednej strony mają wspólną europejską historię oraz teraźniejszość pod wieloma względami podobną. A jednak różnią je zwyczaje, zasady, sposób myślenia i patrzenia na otaczający świat. W każdym z krajów Unii Europejskiej są twórcy, którym przychodzą do głowy ciekawe opowieści i świat, jaki widzą, swój świat. Fascynujące, zabawne historie, którymi warto się podzielić z innymi.

Program „Kreatywna Europa” powstał właśnie po to, by ułatwiać dzielenie się sztuką i kulturą między różnymi narodami Europy. Promuje europejską różnorodność kulturową i dziedzictwo, a także dba o to, by dostęp do kultury i dzieł literackich i audiowizualnych był jak najbardziej szeroki i otwarty dla wszystkich.

Grant (czyli dotacja) z obszaru tłumaczeń literackich powstał po to, by jak najwięcej Europejczyków mogło przeczytać najlepsze i warte polecenia książki, czyli dzieła literackie, jakie powstają w Europie. Dzięki temu mogą dowiedzieć się więcej o swoich europejskich sąsiadach i poznać ich kulturę. W ten sposób możemy się od siebie uczyć. A autorzy zyskują nowych czytelników.

I tu głos należy oddać tłumaczom – bez nich idea nie mogłaby się ziścić.

Nasi tłumacze